LIBROS. Jin Ping Mei (anónimo, ss. XVI-XVII) y Sueños en el pabellón rojo (s. XVII), de Cao Xueqin y Gao E

Que buena noticia, dos de las grandes novelas de la narrativa clásica china aparecen traducidas en castellano, la depravada y erótica Jing Ping Mei (finales s. XVI/principios del XVII, durante la dinastía Ming), y la elegante Sueños en el pabellón rojo (historia de una roca) (s. XVIII, durante la dinastía Qing). La primera está considerada como una de las ‘cuatro grandes novelas extraordinarias’ de la tradición clásica china, mientras que a la segunda, ligeramente posterior, se la sitúa en la cima de la narrativa clásica de aquel país. No son novelas fáciles, aunque sólo sea por su extensión (2380 páginas la primera en dos volúmenes, y entre 1200 y 1800 la segunda, según la editorial), pero por fin Galaxia Gutenberg, Atalanta y Destino se han atrevido con ellas (para ser exactos, de la segunda existían al menos dos traducciones anteriores, pero casi imposibles de encontrar). Se unen así a otros clásicos ya editados en España, como Los mandarines o el Viaje a occidente, y contribuyen a completar la biblioteca imprescindible de los grandes clásicos chinos en castellano.

Considerada la primera novela moderna de la tradición literaria china, Jin Ping Mei es uno de los libros más celebrados y malditos de la cultura asiática. Su título juega con los nombres de tres de los personajes femeninos –Pan Jinlian, Li Ping’er y Pang Chunmei–, en torno a los cuales gira la acción de la novela. La obra circuló entre los letrados chinos al menos desde 1596. Fascinados con la lectura, esos funcionarios imperiales hicieron circular diferentes capítulos manuscritos de la novela hasta su primera edición en 1610. Se puede considerar la primera novela moderna de la tradición literaria china, por su tono realista y su estructura cuidadosamente elaborada y cerrada.

Compuesta por 100 capítulos, la historia narra el esplendor y la decadencia de la casa del protagonista, Ximen Qing. Comienza con la relación adúltera entre el  protagonista y Pan Jinlian, esposa de Wu Zhi, un lujurioso mercader sin escrúpulos. El núcleo de su trama se centra en las relaciones de poder y sexo entre el propio Ximen Qing, sus seis esposas y sus sirvientas, junto con otros personajes de todo signo y condición. El protagonista llega a conseguir un puesto de funcionario y con sus negocios reúne una gran fortuna que le permite tener cada vez más y más poder.

La traición, la intriga, los celos, las envidias y la violencia que generan las relaciones privadas y públicas, según explica la traductora de la edición, Alicia Relinque, se mezclan con una maestría difícilmente igualable, y dejan al descubierto la nueva ideología que se iba imponiendo en una sociedad china en que las relaciones feudales habían sido ya superadas y substituidas por las más claras y crudas que construyen el dinero y el interés personal.

Las descripciones realistas y explícitas de los actos sexuales de los protagonistas hicieron que la obra recibiese la calificación de pornográfica y fuese perseguida y censurada durante toda la dinastía Qing. Esto ha hecho que muchas ediciones posteriores no sean completas. Por supuesto, ningún autor quiso ver su nombre asociado a una novela tan erótica, satírica y descarnada, de modo que se desconoce quién la escribió en realidad.

Es curioso que ahora aparezcan al mismo tiempo dos versiones en castellano de esta obra. Una llega de la mano de Destino y a cargo de Xavier Roca-Ferrer a partir de diversas versiones contrastadas en francés, inglés y alemán; la otra la asume Atalanta bajo la dirección de la especialista Alicia Relinque y a partir del original chino, una opción a priori siempre más recomendable y que además en este caso incluye numerosos grabados originales.

La casi inverosímil historia de una roca

De Sueños en el pabellón rojo (historia de una roca), obra de Cao Xueqin (1715-1764) y probablemente completada por su editor Gao E (1735-1815), existían al menos dos traducciones al castellano anteriores a la que ahora aparece, una de la editorial de la Universidad de Granada (1985-1988) y otra de Ediciones en lenguas extranjeras Beijing (1991). La que ahora presenta Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, debe su traducción al experimentado Zhao Zhenjiang y a José Antonio García Sánchez, además de contar con la revisión de Alicia Relinque (podría tratarse de la misma traducción que la utilizada por la universidad granadina).

El inicio de la trama puede parecer inverosímil. La obra parte de la historia autocontenida en una roca que se convertirá después en el joven Jia Baoyu. No es una roca cualquiera ya que es la única que no se utilizó de las 36.501 que debían servir al dios Nüwa para reparar la bóveda celeste y reconstruir el equilibrio perdido tras el colapso del universo. Tras ser desestimada, la gran roca se transforma en una pequeña piedra del camino a la que dos monjes, uno budista y otro taoísta, conmovidos, transforman en ser humano. Concretamente en el hijo consentido de una importante familia.

La narración se transforma a partir de aquí en un sucesión de acontecimientos aparentemente banales que van marcando la vida de los miembros de la familia del joven, los Jia (cuyo carácter en chino suena igual que el que significa ‘falso’). Centenares de pequeñas tramas se entrelazan mientras un centenar de personajes viven sus propias historias entrecruzadas. Se trata de un juego de ilusionista que crea un universo que cabalga entre lo real y lo irreal y obliga al lector a preguntarse en qué lado de la línea se encuentra en cada momento, al tiempo que consigue su objetivo de divertirlo. Técnicamente está muy bien construida, y este entramado literario se sustenta en unos conocimientos casi enciclopédicos sobre la realidad china de su tiempo.

ENLACES

Entrevista sobre Jin Ping Mei a su traductora Alicia Relinque en el programa La hora de Asia, de RNE (19-11-2010)

FUENTES

-HEVIA, E. (2010). “El ‘Quijote’ de China”. El Periódico.com, publicado el 20 de octubre de 2010, en linea [http://www.elperiodico.com/es/noticias/cultura-y-espectaculos/20101020/quijote-china/545104.shtml] [consulta octubre de 2010]

– RELINQUE, A. “La narrativa xinesa”. En MARTINEZ, D. y PRADO, C. (ed.) (2004). Literatura xinesa. Barcelona: FUOC, módulo 5

– OLLÉ, M. (2010). “Espejismos de amor”. Suplemento Cultura|s de La Vanguardia, nº 435, de 20 octubre 2010, p. 6

– OLLÉ, M. (2010). “El clásico del erotismo chino”. Suplemento Cultura|s de La Vanguardia, nº 435, de 20 octubre 2010, p. 6

Enlace permanente: http://wp.me/pO2mg-9w

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s